top of page
Screenshot 2024-02-24 at 12.32.14 pm.png

Stella Tulloch

Professional English - Thai Translator & Interpreter

Master of Interpreting and Translating (Distinction)

NAATI* Accredited English- Thai Translator & Interpreter, CCL Trainer

* NAATI - The National Accreditation
Authority for Translators and Interpreters 



Stella Tulloch


As a professional interpreter and translator with NAATI accreditation, I bring years of experience and high ethical standards to every project. Whether you need translation or interpretation services in any field, you can rely on my expertise and reliability to deliver accurate and effective communication.

I am capable in all interpreting modes – consecutive, monologue, simultaneous, and conference. Remote interpreting can be organised. My additional linguistic skills are editing, translating, voice over, and proof-reading.

Listen to my English voice recording here

Listen to my Thai voice recording here

Transcend  the  Language  Barrier

Would you risk your life going to an unlicensed or unaccredited doctors and  trust their experience and judgment in treating your precious life? Then when dealing with important matters that significantly affect your life and wellbeing, please entrust the professional service of Translators and Interpreters to those with NAATI credentials. One wrong selection of words could mean "life" and "death" or mean irretrievable consequences that set your life path in a totally different direction. Life is not a gamble. Risk is unnecessary. Your life and what matters to you is too valuable to be dismantled and placed in untrained, unprofessional hands. Please choose a professional service carefully. Trust professionals, trust NAATI* Certified? Interpreters and Translators.  

Reading recommendation for the following paragraph – please read the sentences of your language to mininise the confusion.

Let me invite you to the intriguing world my linguistic profession. ดิฉันขออนุญาตขอเชิญคุณเข้าสู่โลกที่น่าพิศวงของผู้มีอาชีพด้านภาษา Shall we begin with the word เราเริ่มต้นด้วย คำว่า "I" which either means ซึ่งแปลว่า ฉัน or หรือ ผม, ดิฉัน, ข้าพเจ้า, ข้า, ตัว, กู, ตัวเอง, เรา, กระหม่อม, อาตมา, หมอ, พยาบาล, ครู, ลูก, แม่, พ่อ, ลุง, ป้า, น้า, อา, หลาน , and many more words และ คำอื่น ๆ อีกมากมาย in Thai ในภาษาไทย. Whist the word ขณะที่คำว่า "หลาน" in Thai ในภาษาไทย means any of these following words นั้นหมายถึงคำหนึ่งคำใดต่อไปนี้ grandchild, grandchildren, grandson, granddaughter, niece, nephew, any of the aforementioned words that relates to your friend, friend, even being used in calling yourself ทุกคำที่กล่าวก่อนหน้านี้และยังใช้เรียกตัวเองด้วย

Now, please allow me to reorganise the message into two distinctive language categories, similarly to how the message is transferred through the professional translators and interpreters.


These two words are the classic lexical selection that professionals in my field and my language pair have to face constantly during the process of the message rendition. In reality, the messages exchanged between the two languages does not comprise just one or two words. This situation rarely happens in the real world of communication. Message transfer consists of complex texts with many words rendered in any given language with its distinctive grammatical system. To make it more interesting, message transference has to also match the source text and the target text lexical connotation as well.

Let's slightly  unpack the expectation of a professional translator and Interpreter (T&I). The jobs of the T&I practitioners have to also be completed by adhering to the correct register. All aspects of linguistic features have to be captured and rendered. We have to jump between the two worlds of languages constantly and face linguistic challenges endlessly throughout the assignment. Linguistic knowledge is, undeniably, a helpful basis for the field. However, in reality, what is required to excel in the profession, is more complex than just a prima facie simple task one may initially have in their mind when thinking about language transference. Interestingly, linguistic proficiency and linguistic rendition of skills may overlap, however, they are not the same skills. Rendition skills that are required in rendering the message involve the ability to capture, process and deliver all aspects of the message at an equivalent level with minimum insertion or distortion, in order to retain the pragmatic force in the original message.

Hence, the perception is a mere conceptual phenomenon of the thought "Just because one can speak the language, then, does not mean they are a professional T &I. In fact, T&I skills take years to hone and practise. To master the T&I professional skills we have attained and fully and faithfully transfer messages requires a combination of art, skills, knowledge, stamina, and expertise all together. 

Please Leave a Message


bottom of page